引用:
Originally posted by isseymiyake
翻譯是照著韓文字幕與真正主角說的韓語翻出來的...Double check!
英文翻譯的話會'落勾',而且很多有韓文字幕的地方並沒有英文字幕
落勾程度大約是2~3成(保守估計)
|
我也忍不住要說, isseymiyak 翻的字幕做出來的字匣, 品質非常好! 真是高水準的演出.
製作字匣其實從翻譯, 校對文稿, 潤稿, 抓時間碼, 校對時間碼, 掃圖框, 反反覆覆有時候要進行好幾次, 真的很辛苦.
isseymiyak 辛苦了!