引用:
Originally posted by cwj51688
嗚嗚嗚,這些沒良知的人,你的心血才剛出爐,馬上就有人盜copy了,唉!這種習性到底要到什麼時候才會根除呢
|
換我哭了

....>.<~~
本來是希望為那些買正版DVD不論是韓版,港版或是未來台灣三區正式版的人
提供一個符合原意的翻譯,也許有人不滿意我的翻譯,但我願意採其他途徑給予
修改,所以提供了軟體字幕和字夾:
其中可修改的是給軟體字幕用的字幕(Subviewer2.0格式),給買了dvd卻沒有
字幕機的人,這個是最早的版本(ver.3)
另外一種是給字幕機用的字夾,這個花了最多心血,看了三十幾遍去無存菁...T_T,
又考慮到字幕出現的美觀與主角說話時間長度(因為韓文與中文都屬於單音節),將
原本翻譯較長的部分修改並加以潤飾. 音節部分,一部電影我看了三個晚上(從晚上
八點到隔天5點)才看完,而且強笙山大王為了上時間與修正潤飾文句,還看了7遍
(這七遍有幾次是花了6~7個小時看完一部片),這一點是我一直很感謝大王的地方
所以我把最後的字稿交給強笙,並砍掉自己的存檔,是希望需要字夾的人能夠去花點小
錢去鼓勵某些願意製作好字幕成品的店家(基本上從個人觀點,我不認為這是廣告,因為
使用者的一點小錢,能幫助下一部好翻譯的催生!我自己也是花了錢跟強笙買字夾的

).
同時這個字幕對其他人來說是好還是不好,我不敢說...但我的想法是如果有人願意修正
的話也可以,但請通知我一聲...我想會欣然接受(僅限於軟體字幕),同時,我們這邊另一
位翻譯者已經打電話給群體工作室,提供我們的字幕給他們當做參考,並給予最完整的
修改權力,畢竟他們才是代理商,雖然他們從技術層面給予婉拒,但我們已經做了最大的
嘗試(好像有點雞婆

)!!!
其實,我也知道翻譯字稿這種東西算是對版權侵權的一種,所以我的下一步是取得相關
人士的授權...正在努力中
另外,我也希望拿字幕和divx去做成svcd的人,請好好保存,可以把它推薦給其他希望看
到好電影的人,但也希望推薦的同時,請朋友上電影院再看一次,可千萬不要讓它流落到
夜市,我真的很擔心這樣對群體公司造成傷害. 因為當夜市出現時,只是讓大家距離不錯
的電影越來越遠....
關於字夾盜co,我雖然早已有心理準備,但還是不太能適應...其實這種殺雞取卵行徑
,讓任何下一部電影的翻譯...更遙遙無期罷了
我不想引起任何爭端,要找我舌戰的人,恕不奉陪,最近看到盜版文章看得有點頭暈
,我寧可花時間在看電影上
呼.....寫的好累...文辭寫的很濫,但畢竟將心聲寫出來了....好爽
PS.字夾裡因為某些因素,我不得不拿掉原先感謝pcdvd的網友幫助,在此謝謝
各位網友的幫助先
