--
<<<以ssa格式來說,在vobsub字幕撥放器下撥放的情形下>>>
如果螢幕可以放的下整行字幕”/n”將不會有換行的效果
***在”/n”未發生"換行"作用下,會自動以空白取代”/n”,不需擔心語意斷句問題,
中文字幕太長時,必須使用”/n”斷行以避免字幕左右超出螢幕,(vobsub程式無法判定可以換行的位置,整句中文會強制被放入同一行)
英文字幕太長時,vobsub程式會自動找空白處斷行,所以,英文字幕句中不設”/n”也無需擔心字幕超出螢幕(srt,ssa,sub三種格式都適用)
ex:「You call a wrong number or the dial is not in service.」
這句並沒有換行符號,撥放時字幕若超出畫面還是會換行
--
<<<以sub格式來說,在vobsub字幕撥放器下撥放的情形下>>>
在同一句中,如果有連續兩個換行”|”符號,會造成bug(字幕重複出現)
ex:共同監製|MVP 投資總部|MVP 聯營院線
ex:主演|全智賢|車太賢
這兩句撥放時字幕都會有重複出現的地方,已修正
SubResync2.13 在做轉格式時依舊不可靠,同樣有舊版本對中文字相容性不好的情況
ex:”久”,”架”,”加”等等...有時候輸出時仍會變成”?”,需留意....
我是在轉sub時遇到的大家參考參考...
--
註:
所分享的ssa.srt.sub三格式字幕的內容通通是一樣的,
上面的說明依ssa格式來做說明,
原先有”/n”的地方,在srt格式中,已經換行完畢
在sub格式中”\n”會被”|”取代,作為換行符號
-----------------------------------------------------------------------------------------
BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5-BiG5
--
字幕下方下載
http://forum.1bits.com/showthread.p...&pagenumber=116
--
有人可以幫忙買到韓版DVD,OST的人請MAIL聯絡小弟
我願意幫忙出運費!!
THANKS!!