[/B][/QUOTE]
引用:
Originally posted by briankuo
不過,反正不是專業翻譯員,有時候是翻給自己爽的,自己翻完後跟本就不用再看
字幕..也沒差了.. 比較慘的是拿到字幕的人..
|
之前也考量過,是不是要對自己翻的字幕,再作刪贅字的程序。不過一來每一個字都是自己辛辛苦苦想出來打上去的,實在不忍心刪,二來正如您所說的,反正不是專業翻譯,只是想翻給自己爽,練練英文載入速度及擴充中文匯出類型的

,是以我目前只考慮到用字遣詞的部分,例如之前翻的「武士」及「狼族盟約」,由於是古裝片或宮廷戲,便盡力把想到的一些成語都丟進去,並且多用一些聽來較文言一點的語句,諸如「這樣」改用「如此」,「為什麼」有時用「為何」之類的,看過金庸小說的都知道,金庸在後記有提到這一點,會使整體的文字環境吹起一陣古風。
這樣慢慢地練習使用詞遺,我在後來翻的「艾蜜莉的異想世界(翻了CD1,就發現已經有人譯完勒)」就故意使用大量華麗的形容詞,在「哈利波特」就刻意不使用太多成語來潔簡字面長度,因為我覺得,小孩子滿口成語或是講話太有涵養,是很奇怪的事(當然,妙麗跟馬份除外),不過,這就只是理想,真正想作到每部片都風格獨具,則還尚待努力。