瀏覽單個文章
briankuo
Senior Member
 
briankuo的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: 高雄
文章: 1,463
引用:
Originally posted by McClintock


這我很認同,以前我剛開始翻譯時,也是求原汁原味,搞得對白可能又臭又長的,分成兩段顯示是非不得已時,不然最好能將對白濃縮在一行之內。

其實如果觀眾聽力都不錯的話,以我自己為例,我對自己的聽力還小有信心,中文字幕真的就像你所說的「瀏覽」的方式在看,看電影要注重的是去觀察角色的演技,而不應該把眼光一直盯在又臭又長的中文字幕上才對,所以句子短,讓大家瞄一下知道說什麼,再繼續看該看的部份才是正確的。


最近在翻叛將風雲也有發現這一點,對照英文的話,有時若要顧及到原汁原味的話,
時間上有時也不允許,英文可以兩、三秒就過了,但直接不縮減的中文直譯可能得讓
觀看的人花上四、五秒鐘的時間看字幕,這樣就有點本末倒置...

不過,反正不是專業翻譯員,有時候是翻給自己爽的,自己翻完後跟本就不用再看
字幕..也沒差了.. 比較慘的是拿到字幕的人..
舊 2002-04-05, 11:03 AM #17
回應時引用此文章
briankuo離線中