瀏覽單個文章
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
Originally posted by wide


你指的「不夠原汁原味」是不是在說
他們翻出來的句子太過簡短?
我有發現大部份專業的字幕翻譯
都挺簡短的....
可能跟眼睛觀看字幕的方式有關
畢竟主角是影片
在簡單的對話上
瀏覽字幕的時間可能比瀏覽網頁更短....
成為一種「參考狀態」
字幕遂翻短一點,既可省工
又方便觀眾在最短時間內讓眼球捕捉到字幕的內容....
這是最近翻譯字幕的一些發現
供大家參考。


這我很認同,以前我剛開始翻譯時,也是求原汁原味,搞得對白可能又臭又長的,分成兩段顯示是非不得已時,不然最好能將對白濃縮在一行之內。

其實如果觀眾聽力都不錯的話,以我自己為例,我對自己的聽力還小有信心,中文字幕真的就像你所說的「瀏覽」的方式在看,看電影要注重的是去觀察角色的演技,而不應該把眼光一直盯在又臭又長的中文字幕上才對,所以句子短,讓大家瞄一下知道說什麼,再繼續看該看的部份才是正確的。
舊 2002-04-05, 10:35 AM #15
回應時引用此文章
McClintock離線中