引用:
Originally posted by wide
你指的「不夠原汁原味」是不是在說
他們翻出來的句子太過簡短?
我有發現大部份專業的字幕翻譯
都挺簡短的....
可能跟眼睛觀看字幕的方式有關
畢竟主角是影片
在簡單的對話上
瀏覽字幕的時間可能比瀏覽網頁更短....
成為一種「參考狀態」
字幕遂翻短一點,既可省工
又方便觀眾在最短時間內讓眼球捕捉到字幕的內容....
這是最近翻譯字幕的一些發現
供大家參考。
|
我覺得是翻譯人員"偷懶"的成分居多吧
通常以協和的惡行惡狀為最
明明字幕可以弄小一點,意思可以在清楚一點
一般來說,三區的DVD如果規格不夠好,封包不夠吸引人
如果翻譯更垃圾的話(我是指隨便翻翻,聽不懂是你家的事的那種)
根本就不會有人想買三區的
有種人是買回來show off的,都不開字幕,有空就把DVD拿出來放一放
通常是買一區片居多
有種人是片子看了一遍又一遍,回回都有不同感受
什麼能讓你有不同感受?
意思都不懂哪來什麼屁感受...字幕的重要就在這裡
當然拉..如果片子是租來看一次或是買來看兩次就賣掉
那種人當然不鳥你什麼字幕不字幕的