瀏覽單個文章
catch
Master Member
 
catch的大頭照
 

加入日期: May 2000
文章: 2,238
引用:
Originally posted by wide


你指的「不夠原汁原味」是不是在說
他們翻出來的句子太過簡短?
我有發現大部份專業的字幕翻譯
都挺簡短的....
可能跟眼睛觀看字幕的方式有關
畢竟主角是影片
在簡單的對話上
瀏覽字幕的時間可能比瀏覽網頁更短....
成為一種「參考狀態」
字幕遂翻短一點,既可省工
又方便觀眾在最短時間內讓眼球捕捉到字幕的內容....
這是最近翻譯字幕的一些發現
供大家參考。

我覺得是翻譯人員"偷懶"的成分居多吧
通常以協和的惡行惡狀為最
明明字幕可以弄小一點,意思可以在清楚一點

一般來說,三區的DVD如果規格不夠好,封包不夠吸引人

如果翻譯更垃圾的話(我是指隨便翻翻,聽不懂是你家的事的那種)
根本就不會有人想買三區的

有種人是買回來show off的,都不開字幕,有空就把DVD拿出來放一放
通常是買一區片居多

有種人是片子看了一遍又一遍,回回都有不同感受
什麼能讓你有不同感受?
意思都不懂哪來什麼屁感受...字幕的重要就在這裡

當然拉..如果片子是租來看一次或是買來看兩次就賣掉
那種人當然不鳥你什麼字幕不字幕的
舊 2002-04-05, 10:28 AM #14
回應時引用此文章
catch離線中