瀏覽單個文章
wide
Junior Member
 
wide的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 蕃薯島的中央偏左
文章: 865
引用:
Originally posted by catch
說的也是
不過我覺得協和翻譯的實在是...有點自以為
我本身同時有1/3區,rip出一區的字幕來對照
其實有很多原文句子協和翻的都不夠原汁原味
我一不爽就想自己翻來試試看


你指的「不夠原汁原味」是不是在說
他們翻出來的句子太過簡短?
我有發現大部份專業的字幕翻譯
都挺簡短的....
可能跟眼睛觀看字幕的方式有關
畢竟主角是影片
在簡單的對話上
瀏覽字幕的時間可能比瀏覽網頁更短....
成為一種「參考狀態」
字幕遂翻短一點,既可省工
又方便觀眾在最短時間內讓眼球捕捉到字幕的內容....
這是最近翻譯字幕的一些發現
供大家參考。
     
      
舊 2002-04-05, 10:17 AM #11
回應時引用此文章
wide離線中