瀏覽單個文章
rowa_av
Junior Member
 

加入日期: Feb 2001
您的住址: Taiwan Taichung
文章: 884
引用:
惟有死亡才能見到戰爭終結


這個不錯 似乎這才是官方版本
電影看太早看了 有點忘了

另外 P&W 兄
其實 我不是想修正您對武器類的專有名詞 而是 整個字幕的流暢度
我自己 做過魔戒的字幕 所以我知道 第一次剛做出來的字幕一定是不是很好
因為常常做的時候 專注翻目前的句子 而忘了跟前面對應 所以會有些句子
覺得不通順 而這個一定要反覆套上字幕一直看影片後才能抓出
所以說 我可以幫您矯正語意與時間
當初我完成魔戒第一版 的時候當晚我就和家人看過一遍 就發現許多地方不通順
與時間的不準 後來我自己重複看了幾遍 才完成第二版
其實一個人翻譯是很辛苦的 會有許多盲點 多一人來幫忙 會讓字幕更完美
像 LBT兄 說的那句柏拉圖的話 就不錯 一直取長補短 字幕會越來越好

像剛才看完 韓片 我的野蠻女友 那片真的好看 一半的功勞也要給字幕製作的人
那個字幕似乎四五個人一起編修 每個都改版3次以上 最後完成這個完成度很高的字幕
真的很棒說 現在他們的字幕 也要壓成字夾囉

這是我在做字幕的一點經驗與您分享
舊 2002-03-31, 09:11 AM #6
回應時引用此文章
rowa_av離線中