瀏覽單個文章
DREAMWORKS
Advance Member
 

加入日期: May 2000
您的住址: Taipei, Taiwan
文章: 465
我從頭到尾也沒說過秘密客的字匣都不好, 我也是都在那裡買的, 只不過還是有些片子的字匣的的確確是有問題的, 翻譯的很好的也是有 (如 Insider, 這部片要翻譯的很好實在夠難的), 字匣的製作也不是祕密客可以掌握的, 他所能做的只是跟他的上游做反應, 人家做不做改不改那也要看有沒有利可圖。身為一個電影的愛好者及收藏者, 所以我說別以為郵購一區片子加字匣可以過著快樂的日子, 這也是所有消費者的無奈。

至於想修改字匣的內容, 請看力巨給我的回信, 基本上力巨是個很負責任的公司, 我也曾抱著字幕機跑到他們公司修理, 等不到十分鐘就弄好了。 信件內容如下:

--這是我發的信件--
對於貴公司以「本公司未參與字匣製作, 翻譯品質要消費者自求多福」態度不以為然! 貴公司曾強調 DVD 字匣是可以重覆使用 (Flash), 但又不提供消費者軟體工具或將這個功能納入字幕機中, 使得我們消費者不得不接受一些奇爛無比的翻譯字匣, 甚至為了一部心愛的電影到處找尋字匣, 可是結果都是失望的。現在三區的 DVD 發行速度已與一區相當, 為了能使貴公司能永續經營下去, 建議貴公司能早日開發可以與電腦連線做字匣讀取與修改或自行翻譯及支援倍頻的機種, 這樣才是消費者之福氣, 也能夠看到一些製作水準很棒的 DVD 軟體, 請不要將問題丟給製作字匣的廠商。

--力巨的回信 1 --
我想您誤會我們的意思了,在此再向您做以下的說明,希望您能了解。

1.字匣製作:必須先有片子然後經過取樣機取得時間碼(因DVD 無 TIME CODE)後,再對時間及上字幕等等,前後至少要 6-8 小時才能完成一個字匣,且須電腦 、燒錄器、 軟體 、取樣機等工具絕非一般消費者有能力或時間可製作的,就算是修改字匣內容也仍需燒錄器等工具,所以我們沒有提供一般消費者如此繁雜的服務,畢竟這是一個專業分工的市場,就如同我們公司只生產硬 體,軟體(片與匣)就由片商來供應如此才能快速的滿足市場的需求,而不致有片無匣而乏人問津。

2.翻譯水準:在多家競爭的狀況下,消費者不妨多比較,我想會有較理想的翻譯水準的字匣。在新視聽雜誌的留言版上也常有這方面的討論。優勝劣敗,我們較不便做這方面的評論。

3.感謝您的建議倍頻機種已在進行中,或許不久的將來即可上市。在商言商,畢竟要有相當的市場規模才合算吧!

非常感謝您,如仍有任何意見也歡迎您再來函指正。

-- 回信 2 --
你提到的問題我們實在也是很無奈, 重點在於"盜拷"的問題 !! 市面上很多字匣都是盜拷而來的, 賣的比原版還便宜, 造成真正翻譯的人無法回收成本, 自然水準會降低,甚至還被盜拷的人譏笑說"你不要翻譯字匣, 我自然就不會拷你的字匣". (夠惡劣吧)
所以在做翻譯的人, 都要求我們不要將字匣製作的工具隨意給人或回收一部份, 因為有了工具他們拷的更方便, 但是我們又要面對消費者的指責, 實在是兩難!!
這些"海盜"的行逕, 卻要我們和翻譯者來承擔指責, 然後消費者也跟著倒楣.

我們也不希望這種惡性循環持續下去, 了不起你們不再用字幕機, 但我們就沒辦法生存下去, 因此也在苦思對策, 希望能有一個答案, 讓大家恢復信心!!

--
基本上可以死了這條心...


舊 2000-06-14, 02:45 AM #7
回應時引用此文章
DREAMWORKS離線中