主題: To 秘密客
瀏覽單個文章
訪客
 
文章: n/a
In case your aim is better than your judgment
貴站對應的翻譯如下:
拿著,希望你不再猶疑不決

總之,整部片的翻譯很奇怪,念起來很不順口。

如開頭的

美國殖民地
那是第三年英法兩國
為這塊大陸所有權不惜大動干戈
最近消失的三個族人
出現在哈德遜河的西邊

個人覺得『得利』出的 VCD 翻譯就頗佳。

希望能比照以前出的『終極警探』系列,完全與『得利』出的 VCD 翻譯
一樣(錯字也一樣喔!沒別的意思,希望不要誤解)
『得利』的『酷斯拉』DVD翻的就頗爛(I catch a cold -- 我抓住了感冒>|<)

另外如『王牌對王牌』貴站將 disability fund 翻成 不可動用基金 就令我滿頭霧水。『迫切的危機』也有頗多錯誤.... 等等諸如此類的問題。

Sorry! 吐了一堆苦水,不過大體上來說貴站的字匣水準仍屬上乘之作。
     
      
舊 2000-06-14, 01:47 PM #1
回應時引用此文章