瀏覽單個文章
大鳥
Junior Member
 
大鳥的大頭照
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: 中外野
文章: 716


剛剛去玩之前 安裝了最新的PATCH檔
發現翻譯有滿大的變動~~
比如補血的東西本來叫""物特脢""(應該是直譯的)
現在叫回復液
BOOMA(一種怪物)本來翻作布碼 現在還是布碼
GOBOOMA(比BOOMA強的 黃色 ) 本來叫 谷布碼 現在叫""黃布碼""

總之就是本來譯音 現在譯義
不過我覺得這樣反而不好
一點感覺都沒有了 本來很日式的ARPG
現在變成國產的RPG(回復液~~還好沒翻大還丹)
而且很不習慣~~因為我有玩之前的

也有好處啦 誰知道物特脢是什麼??? 回復液就很清楚
等後面有大小回復液(HP的) 大小TP回復液的時候
什麼物特脢 德特脢 物利福德~~就會開始搞混~~

不過我本來抱怨翻譯差是指人物的對話說~~

就這樣~~
現在開始玩的話就上線更新
那就不會有不習慣的問題


不知道這翻譯的日本方面在負責更新
還是第三波~~
__________________
累了就睡, 醒了就拼命努力做該做的事, 對一件事, 專心用力, 持之以恆, 就會有神通
格鬥天王打棒球
舊 2002-01-21, 09:02 AM #8
回應時引用此文章
大鳥離線中