瀏覽單個文章
Jericho
Major Member
 

加入日期: Jan 2000
文章: 266
引用:
Originally posted by Lucifer
不過,我們平常看電影聽到「Son of Bxxth」不會難翻譯,但是碰到從「狗嘴」裡說出這句話要怎麼翻譯,才可以騷到這個笑點的癢處?
我自己想過,用中文還真的是不太好翻譯.............
不知道有沒有人有比較好的想法?


曾看過有人把這句話譯成「狗娘養的」,那就布奇這樣的說法,應該可以把它譯成「"我"娘養的」...好像太不雅了...
此外,雖然是句髒話,還是要把他講對,正確的說法應該是:「Son of a bitch」,可是很多人都落掉了那個"a",切記,非特定可數名詞單數前面一定有不定冠詞,考試會用到的...
 
舊 2001-07-10, 12:31 AM #12
回應時引用此文章
Jericho離線中