*停權中*
|
這個譯名的確是大學問
麻煩還在難以取捨
直譯的名字不一定能有原來的味道
代理商自己想的名字又常會想依附先前已然大賣的片名模式
「Willow」,除了是片中侏儒主角的名字之外
還另含有「以柔弱對抗強權」的意義
台譯為「風雲際會」固然原意全失
直譯成「衛羅」或者「柳樹」可能也搞不清楚
再說個更通俗的「Ghost」
原名除了有「鬼」意之外,也能當「精神」講
於是男女主角人鬼殊途、精神相戀的意義隱含其中
除了陰森外另有味道
台譯的「第六感生死戀」現在看來俗氣許多(因為仿名太多),
但直譯成「鬼」票房大概會差很多
當然,這不表示代理商就該老是用固定名字來胡搞
相反的,應該在這種地方看出代理商的創意和用心來才是
可惜的是,除了一味拷貝既定名號用到濫之外
國內大部份的代理商還是沒有勇氣
或者根本認為毌需用心
可惜
Wolf 030103
|