訪客
|
引用:
Originally posted by kirklim
早寫了 email 給 toms, 但他們的一貫作風是不回覆..
顯注地提升 <--- 從英文的原意, 我覺得加上這個詞語才比較適合..
直譯很多時候都不能傳神, minimal overclocking <--- 譯做中文變成「最微小的超頻, 都能提升效能 」「最微小」一詞在中文變得不知所謂, 所以加上「顯注」才能突顯原文 "minimal" 的意思, 這是我個人的看法..
|
如果這樣,其實可以譯為「只要些許的超頻,就可以獲得效能上的提升」,至於提升多少,原文沒有提及,我們也不需臆測。而且,前面的minimal不代表與後方的表現有必然顯著的提升關係,因為照原文內容看來(以整篇文章的意譯為出發點),他們沒有針對超頻進行比較,只有上面這一段話,無法只依據這一段話就能評定超頻後的效能提升。
以上是小弟一點淺見。
|