主題
:
[集思廣益] 港版片 字幕大調查
瀏覽單個文章
oll
*停權中*
加入日期: Jan 2002
文章: 291
不好意思,我覺得細分到90~99%似乎沒有太大意義,畢竟這比例是怎麼算出來的並沒有公式可循,純粹是個人觀感。
乾脆直接舉例指明哪些部分是港譯的(像是人名、地名、職稱....等),這樣應該會比較清楚明瞭啦!
我記得烈火悍將(HEAT,港譯盜火線)好像有些人名是港譯,但我沒啥注意就看完了,影響應該是不大啦。
2002-12-06, 03:16 AM #
21
oll
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給oll
查詢oll發表的更多文章
增加 oll 到好友清單