瀏覽單個文章
keithwu
Advance Member
 
keithwu的大頭照
 

加入日期: Sep 2002
您的住址: 台北縣中和市
文章: 333
[集思廣益] 港版片 字幕大調查

隨著版上幾位熱心的大大幫忙 現在團購港片的機會越來越多
大家一來因港片的片種多元化或低廉的價位而樂於購買港片
另一方面卻又因無法判斷字幕的種類(台式,港式)而苦惱.

SO不如藉此一主題大家集思廣益互相交換心得,其不樂哉

舉例:以百分比配上解說,好方法

by cranepro

少林足球:可能是本身就是「華語片」的關係,翻譯起來最無障礙。

生死極速﹙史特龍演的賽車片﹚:人名和某些專有名詞是港式的,
看起來稍微頭暈。

仲夏夜春夢﹙麗芙泰勒﹚港譯「放電無罪」:
頭暈度95%,看完幾乎要暴頭。
---------------------------------------------------------
by Dolphin

三不管地帶, 葛斯福莊園, 這兩片應該算是台式翻譯, 少數有港式用詞,
但不影響整體片子觀賞.
     
      
舊 2002-11-17, 11:17 PM #1
回應時引用此文章
keithwu離線中