有鑑於本版最近之道德淪喪之風氣日亦嚴重....
呈上有名之英詩一首,望可提升本版之風氣.......
(其實是因為太喜歡這首詩了,擺上來給大家欣賞欣賞.....

)
Pippa Passes
(Robert Browning)
The year's at the spring , 春之時分
And day's at the morn ; 清晨之刻
Morning's at seven ; 早上7時
The hillside's dew-pearled ; 山丘片隅,珍珠般的露水
The lark's on the wing ; 雲雀舞空
The snail's on the thorn : 蝸牛爬過荊棘
God's in His heaven------ 神在他的天堂
All's right with the world ! 這世界相安無事
(沒有人不知道吧......

)
------------
Pippa Passes是布朗寧的一部詩集,其中包括很多故事.Pippa在一個壓榨
工人血汗的工廠做工.一天放假時,她在大街上唱起了這首歌.Pippa對社
會的陰暗面一無所知.她的天真無邪與當時社會的醜陋形成尖銳的對
比.這首詩的語言極其簡單,可以說朗朗上口.詩人連用排比結構,使整首
詩視覺上整齊,簡單,這正與兒童的語言一致.從邏輯上看,這首詩也很有
意思.開頭三行,是從時間上從大到小有規律地排列,緊接下來的三行主
要是從地點上從高到低有序地排列.Pippa吟詠了季節,天氣和時間,還吟
詠了花鳥草蟲.她眼前的景物井然有序,呈現出一片生機和活力,同時,萬
物和諧,各得其所.最後兩行是詩的升華.Pippa的視線從具體的景物轉移
到了天上的上帝,并且進而歸結出"世界萬物均無恙".詩中洋溢著歡快之
情.似乎世界完美無缺,萬物都欣欣然.但這只是Pippa自己天真的幻想,并
不是詩人的真實態度.他用Pippa的單純與現實世界的邪惡和不和諧相對
照,目的是要暴露和鞭撻醜惡的世界.
-----------------
唉...
人家明明是叫"羅拔特.布朗寧" (Robert Browning)
怎麼翻成"羅巴特 布勞尼格".....(東立少年魔法士的翻譯...... ̄▽ ̄||| )
虧人家也是很有名的詩人耶.... ╮(╯_╰)╭
(雖然他的太太比他有名多了.........

)