瀏覽單個文章
666COOL
Senior Member
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 台北
文章: 1,080
Seasons in the sun    Terry Jacks

Goodbye to you, my trusted friend
We've known each other since we're nine or ten
Together we climbed hills or trees
Learned of love and ABC's
Skinned our hearts and skinned our knees

Goodbye my friend, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Pretty girls are everywhere
When you see them I'll be there

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time

Goodbye, Papa, please pray for me
I was the black sheep* of the family
You tried to teach me right from wrong
Too much wine and too much song
Wonder how I get along

Goodbye, Papa, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky
Now that the spring is in the air
Little children everywhere
When you see them I'll be there

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the wine and the song
Like the seasons all have gone

Goodbye Michelle, my little one
You gave me love and helped me find the sun
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground

Goodbye, Michelle, it's hard to die
When all the bird are singing in the sky
Now that the spring is in the air
With the flowers everywhere
I wish that we could both be there

We had joy, we had fun
We had seasons in the sun
But the stars we could reach
Were just starfishes on the beach


陽光季節       泰瑞傑克斯

再見了,我忠實的朋友
咱們從八、九歲時就認識了
我們一起爬山,一起爬樹
一起學習愛和ABC
磨練心志也磨破了膝蓋

再見了,朋友,死其實也不容易
當鳥兒在空中歌唱
現在春的氣息四處洋溢
到處都有漂亮的女孩子
當你看見她們,我也會出現

我們曾擁有快樂,擁有歡笑
我們曾擁有陽光季節
我們爬過的小山坡
不曾因時光而變換季節

再見,老爸,請為我祈禱
我曾是家裡的壞小孩
你曾試著教我分辨對錯
太多的美酒與歌
懷疑我是怎麼過活的

再見了,老爸,死其實也不容易
當鳥兒在空中歌唱
現在春的氣息四處洋溢
孩童們四處奔跑
當你看見他們,我也會出現

我們曾擁有快樂,擁有歡笑
我們曾擁有陽光季節
但美酒與歌
像季節一樣消逝無蹤

再見了,蜜雪兒,我的小愛人
你給了我愛,幫助我找到陽光
每次我意志消沈
你總是來到我身邊
讓我重新振作起來

再見了,蜜雪兒,死其實也不容易
當鳥兒在空中歌唱
現在春的氣息四處洋溢
花兒四處開放
願我倆能在一起

我們曾擁有快樂,擁有歡笑
我們曾擁有陽光季節
我們能摘到的星星
不過是沙灘上的海星

*black sheep 黑綿羊 在英文俚語中,是指敗家子、家裡最不成材的孩子或害群之馬。

 這首帶有勵志色彩的歌曲,原作者是法國的民歌手傑克斯布瑞爾(Jacques Brel),經由也是歌手的美國朋友洛麥克寬(Rod MaKuen)翻成英文,才流傳到美國。這首曲子原名" Le moribond ",意思是「臨終的人」。一九六一年,傑克斯布瑞爾發現自己罹患了癌症,因而寫下這首歌,獻給他的父親、摯友和妻子。

 " Seasons in the sun "被介紹到美國以後,原本是由當時十分走紅的'海灘少年合唱團"( Beach Boys )灌錄,但錄完卻決定不發行。後來,參與錄音伴奏的泰瑞傑克斯為了追悼一位意外死亡的友人,便自己錄下了這首歌,並徵得原作詞者的同意,修改了最後一段歌詞,也就是我們目前所聽到的版本。

 一九七三年,這首歌發行於加拿大之後,大受歡迎。之後在英、美兩地都登上排行冠軍,並風靡全球。據統計,這首單曲全球總銷售量超過了六百萬張
舊 2002-08-29, 03:44 AM #4
回應時引用此文章
666COOL離線中