這個案例很有意思
原文是「Giga-Project」,原本指的是沙國王儲推出的「願景2030」底下三項大型計畫
七龍珠主題樂園只是計畫中娛樂城其中的一小部份而已,預算當然不可能破兆
結果"Giga"被直接翻成"千兆"
英文裡面mega經常被當作形容詞,像法拉利就會稱讚他的車手you did a mega job
其實如果照台灣慣用的萬進位,mega應該代表10億,像MB(megabyte)就是"百萬位元組"
(萬萬曰億,億億曰兆、兆兆曰京也)
但中國大陸習慣把MB稱為"兆字節",google翻譯選擇了對岸用法,mega就被翻成"兆"了
(十萬曰億,十億曰兆,十兆曰京也)
兩種單位其實都對,因為都是來自古時候「五經算術」的計算系統
超過億以上的單位,過去一千年以來就是這麼混亂,直到進入電腦時代都都沒有統一
日文稿只是直接音譯Giga-Project成片假名
記者錯就錯在直接把它直譯成「千兆計畫」,還好心換算成台幣...
當然這也可能是直接餵Google翻譯的結果,專有名詞被當成數字而鬧了笑話
BTW
搞出這個「願景2030」的沙國王儲,其實就是沙烏地阿拉伯公共投資基金的幕後金主
本來想買下Formula 1(不是車隊,是整個競賽項目),但被拒絕了
後來切心就把手上的McLaren持股賣給了McLaren大股東巴林國家投資基金,也就是Mumtalakat
結果最後Mumtalakat持股就變成100%,所以現在McLaren含車廠和車隊都被巴林完全吃掉了