瀏覽單個文章
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
我個人對於臺灣社會環境濫用「公仔」、「起底」這些詞彙,也不認同。
批評沒有少過。

關於
https://zh.wiktionary.org/zh-hant/唱衰
這個詞彙
我自己的口語常常會不自覺的唸成 ㄔㄤˋ ㄙㄨㄟ,
我會把「唱衰」自行解讀為,刻意烏鴉嘴對方的某件人事時地物。
(講不中聽的話)


引用:
作者sclee
除了對岸,還有香港用語影響
為什麼就沒有人在意?
尤其是數字及水果媒體入侵後
加入了很多港式用語

印象最深的是"踢爆"
意思是揭穿的意思
踢爆這兩個字比較粗俗
台灣主流媒體早就用得很習慣

還有"唱衰"也是香港傳過來的
這兩個字相當有趣
問題專業人士,如何譯成英文又能貼近兩個字表達的意思?
sing bad嗎?


這兩個字發揚光大傳到台灣
主要是多年前香港第一任特首董建華
在立法會公開批評在野黨去國外唱衰香港
香港立法會內講話內容有官方紀錄中英對照
有人去查當時的紀錄,發現英譯本中並沒有把唱衰譯出來
跳過了這句話,猜測是不知怎麼譯,乾脆skip掉
舊 2022-09-11, 01:14 PM #79
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中