除了對岸,還有香港用語影響
為什麼就沒有人在意?
尤其是數字及水果媒體入侵後
加入了很多港式用語
印象最深的是"踢爆"
意思是揭穿的意思
踢爆這兩個字比較粗俗
台灣主流媒體早就用得很習慣
還有"唱衰"也是香港傳過來的
這兩個字相當有趣
問題專業人士,如何譯成英文又能貼近兩個字表達的意思?
sing bad嗎?
這兩個字發揚光大傳到台灣
主要是多年前香港第一任特首董建華
在立法會公開批評在野黨去國外唱衰香港
香港立法會內講話內容有官方紀錄中英對照
有人去查當時的紀錄,發現英譯本中並沒有把唱衰譯出來
跳過了這句話,猜測是不知怎麼譯,乾脆skip掉