|
Master Member
|
「踢爆」不會突兀的原因是有時會用到,也很容易聯想。
比如: 球被踢爆了。
「唱衰」則是台語也有相同說法,
所以懂台語的話,使用起來也完全沒問題。
引用:
|
作者sclee
除了對岸,還有香港用語影響
為什麼就沒有人在意?
尤其是數字及水果媒體入侵後
加入了很多港式用語
印象最深的是"踢爆"
意思是揭穿的意思
踢爆這兩個字比較粗俗
台灣主流媒體早就用得很習慣
還有"唱衰"也是香港傳過來的
這兩個字相當有趣
問題專業人士,如何譯成英文又能貼近兩個字表達的意思?
sing bad嗎?
恕刪~
|
|