主題
:
這是中文還是英文的鍋?
瀏覽單個文章
Axel_K
Elite Member
加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,214
I don’t disagree 通常後面會跟著一個說明條件,也就是but或其他,
這是一種比較不尖銳的反駁
美國人如果用這個句子10有8-9後面會有附加說明,
也就是在某者種條件成立下,agree的條件才成立
中文其實也有同樣語境。
「我不反對這麼做,但是要先做完A之後才適合做B」
當然,政客式的「模稜兩可」、聳肩式的 I don’t disagree也是可能出現的。
我是不曉得,為什麼很簡單的句子,有些人要弄得高深莫測。
2022-07-30, 08:39 PM #
17
Axel_K
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給Axel_K
查詢Axel_K發表的更多文章
增加 Axel_K 到好友清單