引用:
作者FLYFLY4
我的國小∼高中階段的199X世代的臺灣社會體制內,我耳朵聽到的全是四聲的「法(ㄈㄚˋ)國」。
然而目前為止的中華民國教育部國語辭典群官方書面用詞是三聲的「法(ㄈㄚˇ)國」。
印象所及去年某天我有幸跟到一次,法國女生
https://www.instagram.com/julielaflower/
的IG直播,她個人表示偏好四聲的「法(ㄈㄚˋ)國」。
我個人的閱聽體驗,也是偏好四聲的「法(ㄈㄚˋ)國」,
三聲的「法(ㄈㄚˇ)國」「方言味/口語味」太濃!
四聲的「法(ㄈㄚˋ)國」才有「官話/讀書音」該有的樣子。
|
所以我不懂當權者整天跟美帝拋媚眼賣芒果乾,
嘴裡喊著抗中保台的當局教育部,
在讀音上為啥要跟對岸靠齊?
同個字,美帝跟英國都有不同唸法不同拼法,
不用我說大家也懂 tomato, missile, color, center~
台灣卻是一直在翻掉以前的發音跟詞語,
麻煩台灣當局多做點正事好嗎?
台灣真的應該像日本一樣搞個國立翻譯局統一外來詞彙,
西瓜不一定要彎大邊,既然自認為自己傳承的是正宗就要有底氣,
就像英國女王說的,沒有英式或美式英文,只有英文跟錯誤的英文。
沒有繁體字跟簡體字,只有正統中文跟殘體字。
