另外電影院裡的翻譯也是有問題...
前面尼歐在辦公室槍戰裡看到貓,然後突然回到心理醫師的診間
心理醫師看著貓問他: Do you hear the bell?
戲院版的卻翻成:你有聽到"鐘聲"嗎?
貓脖子上的鈴噹怎麼會翻成"鐘聲"?反而是射手網裡的字幕翻成鈴聲才對...
另外兩人一起往下跳反而是尼歐在空中被拉住
尼歐問崔妮狄說:i'm not doing this.Are you doing this?
這句國中程度都不會翻錯
戲院裡記得卻翻成:我沒有要硬來 你要火拼下去嗎?之類的話
這兩句還是比較淺我聽得出來有翻錯的地方
其它比較難的詞彙句子,想必也有誤翻的成份
這翻譯是哪裡找來的...
ptt也有討論到這問題
https://ptthito.com/movie/m-1640456561-a-a82/