瀏覽單個文章
oversky.
Junior Member
 

加入日期: Feb 2013
文章: 771
air conditioner 應該是冷暖氣機,
以前就直譯為空氣調節機。
因為要調節氣溫,有時是需要加熱的。
純冷氣機,有 air-cooler 一詞可用。
不過我想不同地方,氣候不同,可能用詞意義不一樣。
可能一開始只有冷氣,後來有些地方氣候也需要暖氣。
台灣近十幾年來,開始從冷氣機改買冷暖氣機,
所以才改叫空調吧。
是不是跟著日本叫我就不確定了。

民國六十七年版大陸書局英漢辭典


遠東英漢大辭典


O-Lex 英和辭典
舊 2021-10-29, 08:11 PM #108
回應時引用此文章
oversky.離線中