引用:
作者Earstorm-5
先說可以推給對岸, 但有篇新聞指出台灣自我審查詞彙量約對岸的1/3~1/4 (600 VS 170?)
這能說我們比較自由多2倍? 可惜沒精確指出那哪些類型詞彙.
說不定對岸是政治33, 娛樂33, 歷史33.
台灣是全政治 XD
臉書: 我也很難做, 你們每個區域都有制定詞彙, 互堵之下要刪除的好多, 我好累.

|
前一陣子從翻譯社接到一篇簡中版產品說明文件翻成繁中版的翻譯案,
算很簡單的案子,不會花太多時間,翻譯社已經把簡中內容轉成繁中,
我只要把對岸用語轉成臺灣慣用語(例如「模塊」改成「模組」、
「端口」改成「連接埠」、「熔絲」改成「保險絲」等),
最多修飾一下句法,讓句子比較像臺灣人的句法就行了。
這個案子的客戶是華為,雖然實際翻譯花的時間不多,
但是他們提供了一堆文件規範,除了那些指定標點符號用法和語法的規範之外,
其中包括又臭又長的禁用語、敏感語清單,
我這才開了眼界,看到對岸是如何定義這些東西的。
我處理的這份文件完全沒有涉及那些內容(就單純的電子產品troubleshooting guide而已),
我覺得我花在看一遍那些文件時間比我實際翻譯的時間還長。
