瀏覽單個文章
songmong12
Major Member
 
songmong12的大頭照
 

加入日期: Oct 2004
您的住址: 高雄的大醫院附近
文章: 216
引用:
作者substar999
日文唸起來就是達伊(Фユ)啊,
我猜當初可能是因為早期畫風與劇情走向的關係,
使得主角名被陰錯陽差的翻譯成小呆(雖說這也算是音譯,但用呆這個字...)。

現在其他配角名都是跟隨日文發音翻譯的
不過記得獸王在舊版漫畫中就叫「克洛克達因」,
克洛克達爾應該是另一部漫畫的角色。


克洛克達爾 幫你找出來了...不用客氣

小呆這個名字是在大然(台灣漫畫界)還在民智未開的時代取的名字啊
比如:許大功、陳一步......
(以前舊版動漫是叫小泰....當然是中文配音啊)


雖然是這樣說,但是印象是當時的文化局禁止有外國名字的書籍的關係
(雖然也有可能是版權問題)

總之在正式取得版權之後,人名開始校正回歸

引用:
作者substar999
早期漫畫稱之超級毀滅咒文-梅都洛亞(фЭ①みヤ),
只是後來中文翻譯又跟著日文改為「極大毀滅咒文」,
怎麼看都覺得「超級」比較威啊!


比較可憐的是貝基拉馬......前期一度被認為是強者才能學到的東西
後面好像一堆人都會

從 極大閃熱咒文 -> 貝基拉馬 -> 閃熱咒文 .....但是日本這邊一直都是貝基拉馬

對了....忘了說.....閃熱系咒文.....最高等是貝基拉岡
舊 2021-09-22, 11:50 AM #120
回應時引用此文章
songmong12離線中