引用:
作者substar999
日文唸起來就是達伊(Фユ)啊,
我猜當初可能是因為早期畫風與劇情走向的關係,
使得主角名被陰錯陽差的翻譯成小呆(雖說這也算是音譯,但用呆這個字...)。
現在其他配角名都是跟隨日文發音翻譯的
不過記得獸王在舊版漫畫中就叫「克洛克達因」,
克洛克達爾應該是另一部漫畫的角色。
|
克洛克達爾 幫你找出來了...不用客氣
小呆這個名字是在大然(台灣漫畫界)還在民智未開的時代取的名字啊
比如:許大功、陳一步......
(以前舊版動漫是叫
小泰....當然是中文配音啊)
雖然是這樣說,但是印象是
當時的文化局禁止有外國名字的書籍的關係
(雖然也有可能是版權問題)
總之在正式取得版權之後,人名開始校正回歸
引用:
作者substar999
早期漫畫稱之超級毀滅咒文-梅都洛亞(фЭ①みヤ),
只是後來中文翻譯又跟著日文改為「極大毀滅咒文」,
怎麼看都覺得「超級」比較威啊!
|
比較可憐的是貝基拉馬......前期一度被認為是強者才能學到的東西
後面好像一堆人都會
從 極大閃熱咒文 -> 貝基拉馬 -> 閃熱咒文 .....但是日本這邊一直都是貝基拉馬
對了....忘了說.....
閃熱系咒文.....最高等是貝基拉岡