瀏覽單個文章
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
我還記得199X世代的臺灣社會的主流用詞是「回教」,
進入兩千年世代之後的某天,音譯的「伊斯蘭教」變成了主流用詞。
以純中文思維而言,「回教」這個詞彙比較合理,
畢竟「回教」信仰者不都是每隔一段時間要去朝聖一個物體?
圍繞著這個物體來來回回拜呀拜的。
我個人是很討厭近二十年,「便宜行事」的「音譯思維」侵蝕著臺灣社會的翻譯文化。
舊 2021-08-20, 03:26 PM #33
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中