瀏覽單個文章
heeroyuuy
Basic Member
 

加入日期: Mar 2012
文章: 25
引用:
作者波控
突然想到一個例子:
如果你各位被叫「阿三」…你會覺的被侮辱嗎?

侮辱倒還好,但應該多少帶點嘲笑、調侃、戲謔的意思

引用:
作者darkangel
台語很多話很惡毒... 不注意的話很容易造口業,
例如說 "好罷休營"(吃飽太閒)、靠北等等,
這裡的"好"是"孝"這個字,
你什麼時候會用孝?當然是祭拜祖先啊...
所以我都用甲霸休營跟靠腰。

引用:
作者wei001003
"好罷休營"你應該理解錯誤吧?
以我們家鄉來說,應該是"吃飽太閒"的解釋。

吃飽太閒意思很明顯也很單純
好罷休營的好個人以為也是吃的另一種發音,跟孝應該沒啥關係
除非說者延伸應用成是哭的意思...

不過有一點頗同意的是,跟孝還是親屬什麼的有關的是詞彙可能還是少用一點比較好
就像cowbe/kobe之類的,說的人可能有意或無意
但聽的人很容易就聽進去了,就能避免則免那樣吧...

引用:
作者bigDDD
那仔仔?

:...?!

引用:
作者darkangel
台語博大精深,
前幾天看網友貼的"小姐扶欄杆"真是笑死我了,

這也算是諧音的部分,但個人認為還是有點牽強的應用

強調的是欄杆,而前面如果是呼(被)的話太直接,發音也有點難圓過去
如果是"岸"發音的扶的話,動作的主、被動關係就有點難以想像...

引用:
作者darkangel
這個孝跟"號溝"(孝孤)同樣意味,
就是孝敬孤魂野鬼,

號溝應該也是吃的很粗俗的用法而已吧
跟孝孤有沒有直接的關係就不知道了...

我說的直接是台語和中文兩者發展的時間和歷史都算有點長遠
即便台語的孝孤有那種意思,但中文上可能只是語意和發音剛好都相近可以代用
而不是中文和台語兩方原來就都有這些意思和應用...

引用:
作者darkangel
麵包(胖 bread)、起子(羅賴把 driver)、
啤酒(蜜魯 beer)、卡車(脫拉庫 truck),
很多說了一輩子台語的老人,
也可能根本不知道這些字來源是英文->日文外來語->台語,

這個語言的應用關係有點複雜,
日本本來就有五十音+外來語+縮寫...等情形
傳到台灣又更複雜了,加上中文、台語、客家語、英語...等,簡直就是瀨尿牛丸...

但來源應該就像你所說
只是有的人會稍微考究來源,有的說著說著發音都已經有點出入了還是繼續下去...

btw
再追加個例子,退後和後照鏡...等,這也不是英語的詞彙,反而像是阿搭碼 孔古力這種,
在不知道來源的情況下就被一直誤用下去了...
舊 2021-08-04, 02:09 AM #44
回應時引用此文章
heeroyuuy離線中