瀏覽單個文章
wei001003
Major Member
 
wei001003的大頭照
 

加入日期: Feb 2005
文章: 199
引用:
作者darkangel
我是說這裡面的"號"(孝)是同字義,不是同詞...
你要先理解到一點,閩南語比較接近古音,
所以閩南話所有字基本上都有漢字對應的。

台語包含閩南話,但台語不是閩南話,因為台語多了不少日語。
這些字才是找不到中文對應的,反而跟日文外來語讀音比較像,
麵包(胖 bread)、起子(羅賴把 driver)、
啤酒(蜜魯 beer)、卡車(脫拉庫 truck),
很多說了一輩子台語的老人,
也可能根本不知道這些字來源是英文->日文外來語->台語,
要你問長輩,是要問有點學識的長輩,
不是大字不識幾個的。


我就是只針對你這句"號罷休營"解釋。沒有針對"號"這個單詞。

你拿"號"來塞這句"號罷休營"有點強說詞。"號罷休營"你去問整天說閩南語的人

應該都是跟會我一樣解釋。我剛也去孤狗還真找不到你所解釋的意思。


閩南語又或者台語,其實就我整天講閩南語的人來說就只是雙方能溝通的語言而已。

沒有那麼多的彎彎繞繞,很多講法跟意思經過一些不懂的年輕人或者有心人士的轉傳

整句意思都幾乎變調了。尤其是經過宗教信仰,原本的意思又會變的是禁忌,可是原本

真的是禁忌嗎?我是懷疑。除非歷史有紀錄有本可考,我才會相信。


上面也有人講說"閩南語讀"仔"尾音都是歧視,這我也是不敢苟同。閩南語尾音很多都是

不懂的人誤解。比如你姓名叫梁天,總不能叫你單一個天吧,我們叫天阿...

這不是歧視吧。印度阿三也是,我們講印度阿三是你不懂我所講的意思才會叫你印度阿..


台語真的很多尾音原本講的人根本不是那個意思,但是一轉傳又是變調了。

就講個我所經過的一句吧,幹你老書,賽你老書,幹你梁土拉庫。你們相不相信這幾句

就是幾十年前我們一群人打麻將所傳出的。因為這幾句,在我們當天沒講出之前從沒聽過

那天過後才陸續聽到,原因是我們跟一位大哥級老大打麻將。當中都會互幹來互幹去,

但是罵他直接土話,一定會不禮貌,一定會嗆度。所以就演變那幾句幹話出來。


很多台語就是這樣演變來的,根本不就是原來意思。經過轉傳意思又會不同了,而且也要

看當時的環境跟對象,我可以在朋友家泡茶當著他老母面前罵他"幹你梁老雞巴"朋友跟他

老母還會笑笑,但是這句如果罵別人就有可能直接輸贏了。
舊 2021-08-03, 08:12 PM #33
回應時引用此文章
wei001003離線中