引用:
作者wei001003
我老家幾乎有一大半的人都是60-90多歲的老人
家母也快90歲了。從小環境幾乎都是台語居多。
這句"號罷休營"從小聽到大,就是我解釋那個意思"吃飽太閒 多管閒事"。
除非你們認知比較正統。又或者是我家鄉台南老人認知錯誤。
另外號罷跟號孤應該是不同講法,因為我可從來沒聽過"號孤休營"。
|
我是說這裡面的"號"(孝)是同字義,不是同詞...
你要先理解到一點,閩南語比較接近古音,
所以閩南話所有字基本上都有漢字對應的。
台語包含閩南話,但台語不是閩南話,因為台語多了不少日語。
這些字才是找不到中文對應的,反而跟日文外來語讀音比較像,
麵包(胖 bread)、起子(羅賴把 driver)、
啤酒(蜜魯 beer)、卡車(脫拉庫 truck),
很多說了一輩子台語的老人,
也可能根本不知道這些字來源是英文->日文外來語->台語,
要你問長輩,是要問有點學識的長輩,
不是大字不識幾個的。
