引用:
作者波控
突然想到一個例子:
如果你各位被叫「阿三」…你會覺的被侮辱嗎?
沒有加「印度」喔,就只是阿三…
其實我也不懂阿三什麼意思了?
以前就只是人家說,就跟著說,順口成習,
但完全不知道意思!
就只是跟著用而已
台語就是滿多這種情況…
但是外來的學者,如果去參考別人下注釋過後的意思?
可能反而會強化那個意思!
也就是真的誤會成…那個被二手解釋過後的意思
不然有人知道阿三什麼意思嗎?不要去翻什麼教育部解釋的話
|
在南部聽尾音(加個阿還拉尾音)就知道是否有輕蔑的意思,
如果台語的 外勞 越南 印尼 大陸 外省 老外 警察 客家人 這些詞在台語上都會提尾音,其實就代表輕蔑(我一個客家人同事說的),有一個詞沒提尾音還說不起來就是賊..其他的名詞大多數都可以不提尾音說出來