Master Member
|
黃自寫了本書"樂府春秋",裡面提到早期翻譯的一些亂象:
白提火粉朔拿大----這是啥?謎底在最下面。
話說我年輕的時候很閒,專門到圖館找些大部頭著作來讀,其中有一本"卡拉馬助夫兄弟們"
(不是卡拉OK祝福兄弟們哦,知道這梗有相當年紀了)
故事不錯,我個人評價在賽珍珠的"大地"之上,現在防疫期間很閒的人可以考慮找來看看。
這本書的譯者是耿濟之(1899-1947),當然譯筆非常老舊,不過至少看得懂啦,跟徐志摩、羅家倫大約同時期的人吧,後兩者的文筆比較西化些,耿先生的文筆較學院派。
我很想找近代譯的版本來讀讀看,可惜一直找不到。找來找去只有耿先生的版(我猜這部作品太厚後人懶得譯)。近二十年沒再留意,也許有新版我也沒力氣去讀了。
謎底:貝多芬奏鳴曲(Sonata)---你猜對了嗎
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
|