瀏覽單個文章
oversky.
Junior Member
 

加入日期: Feb 2013
文章: 761
引用:
作者老飛俠
30多年前是港臺用語在影響大陸,我出國讀書的時候大陸人都還稱computer為計算機,
不知道從什麼時候開始,他們也跟我們一樣稱computer為電腦,現在大陸人自己幾乎沒人再講計算機了。
我們這裡也接受了不少港式用語,例如波霸、三級片(我個人覺得我們跟著人家講三級片很沒道理,
那是香港的分級制度,我們的分級又不是這個樣子,但是大家還是講得很高興)

現在大陸的用語開始滲入我們日常生活,本質上跟很多日本名詞進入我們語言是類似的情形
(例如達人、宅男...),這種語言的相互影響是擋都擋不住的,你個人覺得不喜歡可以不用,
但是長時間下來,會不會被社會接受,不是你一個人可以影響的。

我高中有位歷史老師很反對我們用便當這個詞,她認為這是日本外來語,正統的中文用法應該講飯盒,
不過大家都接受了便當這個用語,她反對也沒什麼用,我們還是照樣講我們的便當
(頂多就是不在她面前講...


大陸的用語很早就有傳入台灣。
小時我看的諾貝爾傳,是用「硅土」來吸附硝化甘油。
有興趣可以到下面網站看。

http://tysharon.blogspot.com/

引用:
翻譯偵探事務所

致力於挖掘台灣各種翻譯作品的來龍去脈。一方面釐清戒嚴時期,大量使用大陸譯本,又"依法"更改姓名的事實,還譯者公道;另一方面,也回顧過去數十年來影響我們的各種翻譯作品。
舊 2021-06-13, 10:50 AM #27
回應時引用此文章
oversky.離線中