Master Member
|
翻譯的人有點避重就輕,但其中的語意也有點難譯。
"I mean I see this guy's range is crazy."
這句當然是褒而不是貶。但嚴格來說沒有好或壞的意思。
"It's a great shot",直譯:那一擊很"了不起",同樣也迴避了好或壞的評斷。
說難聽一點,就算是差的投籃選擇,但他投得進很了不起。
Anyway,PG也算是認慫,而Lillard也接過這橄欖枝
「我們已經握手言和。身為一個男人,不需要如此耿耿於懷,這不是什麼深仇大恨。人生苦短。」
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧!
|