瀏覽單個文章
lifaung
Senior Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 台中or桃園
文章: 1,126
引用:
作者cheapen 02
慘了,要下地獄去了!


可以確定的不是這傢伙翻譯的, 因為這個用法2016年就已經流傳了
http://news.sciencenet.cn/htmlnews/2016/9/356671.shtm

這個稱呼方式應該是源自於2016年的一篇google被報導的新聞(得查查到底是兩岸哪邊的媒體用了這樣的翻譯)
然後用了這個翻譯的傢伙應該是用了某種翻譯軟體直譯之後的結果

目前懷疑的是
http://www.worldlingo.com/zh_tw/mic...ranslation.html

google自己的翻譯和騰訊翻譯看起來都是翻成量子至上

上面說的科學相關網站記者翻譯則是"量子機優越性"<=感覺這個翻譯比較直觀
舊 2020-12-09, 06:32 PM #49
回應時引用此文章
lifaung離線中