瀏覽單個文章
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,047
引用:
作者巴豆布妖
用羅馬拼音也沒比較好啊, 很容易受自身的語言的影響
德國人, 英國人看同一個字唸的可能會不一樣, 反過來用我們來比喻
你覺的 Good Morning 用 "古摸林" 學習起來有比較好嗎?

本來學習語言就沒有快捷, 學注音符號有困難的話, 那些學日本50音符號,
或韓文也有一樣的問題. 而且印象中, 大陸當時用羅馬拼音是要去漢化, 癈漢字
, 破四舊這類的, 我們有必要跟對面學嗎? 當然, 我不是什麼歷史系的, 搞不好
用羅馬拼音是有什麼崇高的理念, 這我就不知道了.


羅馬拼音只是符號,重點是在發音規則,以前台灣漢語/通用拼音之爭時,
通用派攻擊漢語拼音的理由之一是漢語拼音用了X, Q這些字母,外國人看了會不知道怎麼唸,
這種理由我覺得有夠不通(尤其提出的人還是學者,讓我覺得這種學者也只是把意識型態放在一切之上而已)。

有哪一種語言你不去學他的發音規則能夠發得正確的?你硬用自己語言習慣的唸法去唸其他語言的單字,
發出來的音往往天差地遠。
例如美國人會把Honda唸成杭達,把Nikon唸成耐康,跟日文原來發音根本差很多。
我有朋友去法國留學,他姓何,護照上拼成Ho,到了法國自動變成歐先生,因為法文H不發音。

你前面提到英文、德文,英文的Richard唸成理查德,德文的Richard唸成理夏特,
英文的Michael唸成麥可,德文的Michael唸成米夏誒爾,
英文的Jesus唸成吉瑟斯,德文的Jesu真的就是唸成耶穌(德文耶穌的拼法後面沒有s)

以我的觀點,拼音最重要的是發音規則要明確,只要規則明確,外國人有心想學就可以很快學會唸法。
以這點來講的話英文反而是最不合格的拼音語言,其他拉丁字母的拼音語言如德文、法文、義大利文、
西班牙文,有哪一種是你需要另外學音標才能確定怎麼發音的?
都是直接看字母怎麼拼就怎麼唸的,頂多是難以判斷重音節落在哪裡。
我當年德文學不到一個月,你拿一篇德文文章給我,我就可以整篇從頭唸到尾
(雖然不知道裡面在講什麼),準確度至少有90%以上,就是因為發音規則很一致。
法文比較難一點,因為有些字母形成某種排列方式後會變成完全不同的發音,而不是原來單一字母發音的組合,
例如德文O發成歐,I發成衣,OI合在一起就唸成歐衣;
但是法文雖然以上兩個字母單獨發音時和德文一樣,但是OI組合在一起卻唸成哇。
德文I加上N,IN就是唸成因,法文IN卻是唸成安。
但是至少這個發音規則還是固定的,法文只是有比較多排列組合需要另外記。

而英文因為外來語太多,混雜了太多來自不同語言的發音,再加上自己又把發音轉化,
發音規則已經混亂,所以才要透過音標來注音。
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2020-06-14, 09:37 AM #24
回應時引用此文章
老飛俠離線中