引用:
|
作者BALA
其實語文這種東西
根本不需要計較其出處及來源
有時後你想擋都擋不了
10幾年前的一個笑話
跟中國的同事開會
他開口閉口講了幾個名詞
完全聽不懂
地址線
數據線
後來才明白 兩岸在電腦上的用與差異極大
初期覺得怪
聽多了就不覺得怪
後來大家省麻煩 專有名詞都講英文就不會搞錯

|
有部分我會想要計較,我會覺得古早世代因為資訊流通不如現代社會有效率,積非成是也就算了。
現代社會資訊流通效率相對很快,還在那邊積非成是+自以為是,我是認為不合理也不妥當。
還有就是文化層面的問題,臺灣社會若這麼逆來順受,那被對岸「文化統一(現代文化)」真的就是遲早的事,我居處在臺灣這樣一個生活環境,我可不希望被對岸文化統一。
所以當我看到臺灣社會有某群人的言論整天逢中必反,同時他們的字裡行間使用對岸的現代詞彙卻使用的理所當然的時候,我會覺得這是一種矛盾。