瀏覽單個文章
lifaung
Senior Member
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 台中or桃園
文章: 1,146
引用:
作者OscarShih
我同意要學習, 就像把中國當外國一樣, 我也學英文,日文

但現在的問題是被同化, 我們的用詞變了,
雖然我不是那麼反對, 但會被拿來當成"利用"的材料


語言是拿來用的, 要拿來考究要先看看身家夠不夠, 因為考究這類東西除了政治蟑螂以外可能誰都賺不到錢

--
被同化是必然, 台灣現在剩下幾家正統經營的出版商? 出幾本辭典? 別說辭典了, 做工甘苦人如我要買本快速上手的中文書, 也只有對岸的翻譯本能用
不然我就必須買五倍錢的原文本(可能還買不到)

至於台灣翻譯, 在理工類的翻譯書中, 這是品質差的代表
你可能會看到翻譯前幾章和後幾章譯詞不同
也可能看到方程式明顯的是打錯....
甚至還有亂翻的(和原文明顯不同)

這些問題在對岸的授權翻譯本上面幾乎不會看到, 特別是譯名部分
舊 2020-05-04, 03:38 PM #209
回應時引用此文章
lifaung離線中