我猜,認為總理夫人po此圖文並非善意的人,是不是被中文「作秀」的用法所影響?
英文"show"這個字,原本自身並無貶意,但傳到我們這邊後,這個字除了原意以外,也常被用來貶人,例如:某某人在「作秀」。
所以,是不是習慣中文用法的國人,看到總理夫人用"show"這個字,自動腦補為總理夫人說我們在作秀?(疑鄰竊斧)
說人作秀,英文的用法是"publicity stunt"。
https://dictionary.cambridge.org/zh...publicity-stunt
如果總理夫人的註解是"Publicity stunt!",那麼,愛國網民才師出有名啊!
