瀏覽單個文章
BALA
*停權中*
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: Taiwan
文章: 704
引用:
作者newsnes
我猜,認為總理夫人po此圖文並非善意的人,是不是被中文「作秀」的用法所影響?

英文"show"這個字,原本自身並無貶意,但傳到我們這邊後,這個字除了原意以外,也常被用來貶人,例如:某某人在「作秀」。

所以,是不是習慣中文用法的國人,看到總理夫人用"show"這個字,自動腦補為總理夫人說我們在作秀?(疑鄰竊斧)

說人作秀,英文的用法是"publicity stunt"。
https://dictionary.cambridge.org/zh...publicity-stunt

如果總理夫人的註解是"Publicity stunt!",那麼,愛國網民才師出有名啊!



大家有長眼
不是瞎子
不用用這種方式考驗鄉民智慧
再且不用秀你的英文

明褒暗貶
不言可喻
     
      
舊 2020-04-15, 06:01 PM #411
回應時引用此文章
BALA離線中