瀏覽單個文章
strong
Elite Member
 
strong的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: Andrew Blake 的攝影棚
文章: 9,201
引用:
作者asccpu
看了很久,我想大多數人忽略了重要的問題:
中國是文明古國,本身有其長久文化,最重要的是是共產主義,因此選用譯名當然以本身文化為優先,加上是共產主義,所可用詞本來就很少。
使用古代用詞來套用現代科技詞,本來就是不合時宜,但不如此怎凸顯本身是央央古國呢?
這就不會把西式的"百萬",硬用會被人誤解的"兆"(中式古代單位)來表示了。

上面 "貓膩"
常看古裝劇也偶爾會見到,例如: "我倒是要看看他們在玩什麼貓膩兒"


跟啥主義、不主義應該沒直接關聯性,

主要是文革的緣故,遞延了科技化的進程

此外,制訂名詞也跟主事者的個人涵養有絕對正關係,

早期人員科技素養不足。可能常常辭不達意,

隨著科技化進程,應該會更貼近普羅大眾能理解的範圍
 
舊 2019-07-18, 01:19 PM #172
回應時引用此文章
strong離線中