引用:
|
作者oversky.
這個我認為是英文翻譯的坑。
inn 這個英文字,古代英國用法是指小旅館,但是後來在英國變成指酒店。
在美國是繼承古用法,多是指旅館。
|
也同意這種看法
大型酒店多半是外商投資,命名上會有自己的考量。
酒店相較之下也帶有一咪咪豪華的概念
https://zh.wikipedia.org/wiki/台北君悅酒店
引用:
別名[編輯]
1990年,台北凱悅大飯店開幕[60][61]。
2003年9月21日,中文名改為台北君悅大飯店[60][61]。
2013年,配合凱悅國際酒店集團統一全球中文名稱之品牌策略,中文名再度改為台北君悅酒店。
|
一般等級飯店應該都不會自稱酒店,以單一個用詞要來擔心被侵略是有點過了。
其實中國只要狠一點,明天開始全面繁中化,你台灣香港還有什麼自以為的優越感嗎?
看香港人論壇的文章,常常看不通在寫啥,應該是粵語文化?
台語台也開播了,看日後台語文化會不會更活躍一點。