引用:
|
作者ppoq
寫經文的人 誤導你一次
後續寫經文的人 再誤導你一次
幫你解讀的人 誤導第三次
最後自己下去研究 抱歉 你還是會被誤導
老實說 到底誰才是真的
|
你還漏了一項
很多佛學經典是玄奘大師從印度帶回中國
一票懂梵文的僧人合力翻譯出來
會不會譯錯或亂翻譯一通,或是譯者根本不了解原文想表達什麼,用自己的想法譯出來?
有位美國漢學家,花了多年時間譯史記英文本
看過他本人說工程太浩大,譯了二三十幾年,好像還沒譯出一半,恐有生之年都無法完成
其中最重大問題是他的團隊中,中英文都要很好,尤其是中文,靠的是他帶的台灣及大陸來的研究生
被問到已出版部分的史記英文本,中國學者評價如何?
這位美國教授說,沒聽過有人評好或不好
因為這些對史記有研究的學者,英文不夠好,無從判斷他譯得好不好
所以佛經從梵文譯過來,誰有資格評到底譯得好不好
必需要找到一個梵文為母語及程度很高,中文又學到很厲害,重點是要很懂佛學,才能比對出現存翻譯出來的佛經跟原文有多大的差異
否則,大家在討論老半天,學的是二手經典,就像研究莎士比亞的中譯本,研究一輩子也不可能研究出原作者的精髓
如果要看哪些大師研究心德寫出來的書,已經是三,四手以上的東西