瀏覽單個文章
FLYFLY4
*停權中*
 

加入日期: Feb 2018
文章: 33
引用:
作者oversky.
這個我認為是英文翻譯的坑。

inn 這個英文字,古代英國用法是指小旅館,但是後來在英國變成指酒店。
在美國是繼承古用法,多是指旅館。
翻成中文有時翻酒店有時翻旅館,久了就變成酒店也可指旅館。
如果有看過一些中世紀的電影或 rpg 遊戲,
有些場景是一樓賣酒和吃的,二樓是提供旅客住宿就是了。

https://is.gd/bWWfe6


我個人的認知是,就餐飲/旅館業這個類的環境,外國人怎麼認知是一回事,臺灣屬於中華民國國語的漢文化圈,該店面在臺灣的主要業務就是 住宿和餐廳,賣酒只是順便,而且還只是細項飲品「之一」!該店面賣酒並不是主要業務。
那在臺灣就請以「主要業務」為店鋪名稱主體。XX大飯店、XX大旅館 諸如此類。不要搞那種讓人在第一時間容易混淆的詞彙。
該店面臺灣官網頁面的英文也是用 Hotel 字樣,而不是 pub 、bar 等字眼。
官網頁面下方的英文都用 Hotel 了,中文還在用 酒店,那就是有問題的。

或許會有酸民會說,那你不會直接跟該店面客服反應不是比較實際?
在第三方討論區嘴砲有意義嗎?
我又不是該店面的住客或食客,至少短時間內不會是,不可能是消費大戶,更不會是股東,就算我反映了,對方百分之九十九點九九的機率也是應付完就算了。(我沒有興趣賭那百分之零點零一)
所以我把這個用詞上綱成用詞文化的討論,貼在第三方討論區。
我推論這個情境在未來不會是個案,有機會變成通案,畢竟中國大陸對臺灣的溫水煮青蛙是現在進行式。
舊 2019-03-26, 11:42 PM #3
回應時引用此文章
FLYFLY4離線中