瀏覽單個文章
Swift
Amateur Member
 

加入日期: Mar 2018
文章: 39
看了新聞我才知道原來已經開始有英文版的金庸小說

http://www.eslite.com/product.aspx?...002277602650174

第一個先被翻譯是射鵰

引用:
中英文流利的郝玉青來自瑞典,曾來台學習文言文,並嫁給台灣人,是個台灣媳婦。她接受《BBC》中文網專訪時,透露金庸筆下的武功招數該如何翻譯?她說,例如「九陰白骨爪」,在書中令人印象深刻的描述,是白骨上的五個指孔,因此決定以skeleton(骸骨)而非bone(白骨),就成了「Nine(九)Yin(陰)Skeleton Claw(爪)」;至於「懶驢打滾」,她選擇直譯成「Lazy Donkey Roll」,認為這樣能以最直接的方式,將讀者帶入金庸的世界;「江南七怪」則翻譯為「Seven Freaks」。


希望他的作品真能成為華人界的魔戒
舊 2018-10-30, 07:25 PM #5
回應時引用此文章
Swift離線中