|
Golden Member
|
我個人是對於教父BD的台灣翻譯很有意見.
應該是拿當年協和發行的台版DVD字幕套在BD上.
並未重新翻譯. 偏偏當年DVD翻譯蠻不入流的.
Is that why you slapped my brother around in public?
居然翻成"所以你當眾支使我哥哥" ?
slap 是打耳光 都不懂嗎??
Goddamn FBI don't respect nothing
台版翻成: 該死的聯邦密探什麼都不尊重
100%直譯.絲毫不修飾.
so I had to straighten him out.
台版翻成:只不過是為了"訓練"他一下.
怎麼看都覺得很不順.
翻成:所以我必須糾正他...不是很順嗎?
另外也許我比較機車
your father 翻成令尊 my father 翻成家父
my brother 翻成舍弟......
(一般人有這樣講話嗎?)
黑社會談判 還說令尊..真有禮貌....
(這部份讓我看了蠻出戲的)
片中常出現的Don Corleone (Don在義大利文是尊稱)
台版翻成柯里昂閣下...也不能說不對..但就是很怪.
我個人覺得翻成柯里昂先生.也夠口語化.也算是尊稱.
最後...Sunny翻成山尼(還好沒翻成姍妮) Michael 翻成麥克.
完全推翻忠實影迷多年來的桑尼/麥可的印象.
令人費解 更是頻頻出戲.
幸好現在都進入外掛字幕時代..不必受這種爛翻譯的鳥氣.
可以自行修改字幕.否則真是糟蹋了這部經典之作.
__________________
教父BD台版翻譯超爛喲
|