瀏覽單個文章
supertai
Major Member
 
supertai的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: Taiwan
文章: 159
引用:
作者隔壁老王
新聞來源: https://udn.com/news/story/6656/3340598

葉毓蘭FB:
(前刪)死者為大,我想他最後的定位是為救女兒犧牲自己的偉大父親,死得其所,一路好走。

死得其所這四個字的確像是正面的成語
但這樣放在一起還是覺得哪裡怪怪的, 最後這段話拿掉這四個字不是應該更好?
至少在面對這種事的時候我不會把"死得其所"四個字拿出來用...


就平常看不起中文,也不好好學。「死得其所」用在這裡,是「死得好」的意思嗎?

在講場面話時,又愛亂用中文成語。 好好地用白話文來說,不是可以藏拙? 幾年前,有自自冉冉。 最近有「讜言弘聲」。

中國的成語原版:

讜言直聲

出處:唐•白居易《唐河南元府君夫人墓誌銘序》:「(元稹)由校書郎拜左拾遺,不數月,讜言直聲動於朝廷。」

釋義:讜言:公正的言論;直:正直的。公正的、正直的、理直氣壯的言論。
     
      
舊 2018-08-31, 10:16 AM #31
回應時引用此文章
supertai離線中