瀏覽單個文章
pharaoh
Basic Member
 

加入日期: Sep 2002
您的住址: 台灣彰化
文章: 10
引用:
作者takahara
可是,我發文有寫"我也忘了YouTube多久前用字幕英翻中(繁體)出來字體大部份是繁體,"
沒繁簡混合,
我不記得多久前,
因為,我現在看YouTube有看字幕的話,
大部份都選英文字幕(稍微)練聽力,
昨天才發現跟以前不同了,
選項不符合結果。


是的!! 20年前一開始在台灣確實有一些小眾的人默默在付出做沒有回報的相關編碼工作,都是利用自己私人時間弄得。但是大環境經不起這種事情。物價的飛漲 賺錢都來不及了

最後敵不過萬惡中國,先是民間也有不少人有興趣,最後國家出錢支持。然後結果就統一到國際上使用了

所以現在翻譯都簡繁混也是因為如此,簡體字一直在翻譯更新,繁體字就橫在那 更新也是都用對岸的語意意思。
很多更是乾脆直接抓簡體字來用,畢竟偉大的島國台灣沒花精力在這上面。
抱怨改變不了的 要嘛接受 要嘛付出
舊 2018-03-04, 08:54 PM #7
回應時引用此文章
pharaoh離線中