引用:
作者小肥羊
.......
醫生我一直認為這個"生"是與"死"這個字做對照,希望被醫生而不是醫死
|
你這種說法,我讚同呀。
不說大日本帝國時代。
在很古早古早的國民時期...
『生 』級與『 師 』級的差別是以取得執照來區別,
以前高職或是專科畢業的只能考『生 』級,大學以上才能考『師』級。
例如、早期的中山醫專,畢業考照只能拿『醫生證照』。
現在好像沒有『生 』級。
唐朝『太唐六典』,太常寺稱服持皇帝的醫者為『太醫』,
內文也提及『醫生四十人』,即指當時學醫的四十人,這是『醫生』這詞正式見於典籍。
『醫生』,即是學生或生徒的意思;
現在,醫學已是一門學問,與拜師學藝的師徒制不同。
少數中醫還保留師徒制。
另根據中華人民共和國的解釋,
『醫生』是從事醫療行業的統稱,『醫師』是職稱。
那為什麼香港、新加坡及美國用『醫生』這詞…?我並不清楚。
我猜我們西邊對岸國家的解釋,比較符合香港、新加坡及美國的情況。
那、我國的法條,『醫師』才是正視的稱謂。
至於,平常叫那些行醫者,『醫師』、『醫生』或『大夫』,都可以吧。
